COMPLIANCE: CONCEPTO Y TRADUCCIÓN

Complianza Expertos en Cumplimimiento Normativo

COMPLIANCE: CONCEPTO Y TRADUCCIÓN

¿Cuál es el significado de la palabra ‘compliance’? ¿Cómo se traduce al español? Con este post intentamos aclarar el concepto.

 

www.complianza.net

 

En un post anterior explicábamos cómo se pronuncia la palabra compliance; hoy hablaremos sobre su traducción y cómo utilizarlo correctamente dentro del campo semántico que le es propio.

El término compliance, para nosotros (herederos del sistema jurídico romano), es un neologismo que se ha instalado en nuestro vocabulario a raíz de la reforma operada en 2015 en el art. 31 bis del Código Penal.

Tanto es así, que, a día de hoy, si buscamos la palabra compliance en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, comprobaremos que no se encuentra incluido.

Antes de esta fecha poco se sabía al respecto en el entorno jurídico de nuestro país, y su introducción ha venido asociada al marco penal del ordenamiento jurídico. Sin embargo, se trata de un concepto mucho más amplio.

La traducción literal de determinados conceptos, especialmente aquellos conceptos fruto de una elaboración humana de carácter abstracto, se prestan la confusión y suelen presentar dificultades a la hora de encontrar una equivalencia exacta.

El vocablo ‘compliance’ todavía no se encuentra incluido en el Diccionario de la RAE

En España lo hemos venido a traducir por “cumplimiento normativo”, aunque si leemos algún texto en inglés encontraremos numerosos casos en que se usan expresiones donde no podemos sustituir esta palabra por nuestra expresión elegida (cumplimiento normativo).

El objetivo del presente post es arrojar luz sobre el concepto de compliance sobre la premisa de que existe una traducción perfecta del concepto.

En ocasiones puede tener un significado común, equivalente a conformidad, acatamiento u obediencia. Así por ejemplo, encontramos la expresión  “to be in compliance with” (ser conforme a una norma o estándar).

Por otra parte, utilizar la expresión “implantar un compliance” o “hacer un compliance” no resulta del todo correcta, puesto que lo que se implanta es un sistema o programa de compliance. Por tanto, la expresión adecuada es “implantar un sistema de compliance”.

La traducción por “cumplimiento normativo” que venimos usando los profesionales en esta materia quizá tenga mayor equivalencia con el concepto inglés de  “regulatory compliance” (cumplimiento de la regulación).

Si entendemos este concreto punto, quizá sea más fácil de comprender por qué en el mundo anglosajón se habla de tax compliance para hablar de cumplimiento tributario; public compliance (normas de derecho público); health and safety compliance (salud e higiene en el trabajo o prevención de riesgos laborales); labour compliance (para el cumplimiento de normativa laboral), etc.

La expresión ‘cumplimiento normativo’, comúnmente utilizada en España, tiene una mejor equivalencia con el concepto anglosajón de ‘regulatory compliance’

Por tanto, encontramos que varios programas de compliance pueden tener alcances completamente diversos, y no limitarse únicamente a la dimensión penal.

Es en el momento de definir el alcance del compliance program cuando tendremos que delimitar (consciente o inconscientemente) si vamos a implantar un programa de cumplimiento  penal (modelo de prevención de delitos) dirigido a evitar o moderar la responsabilidad penal de la empresa u organización, o si su contenido va destinado a regular o se extiende a otros aspectos.

De esta forma, el compliance officer de una empresa, podría desempeñar funciones de supervisión respecto al cumplimiento (desde un punto de vista estrictamente formal) de las obligaciones tributarias o laborales, y no sólo del modelo de prevención de delitos.

En cuanto a la traducción del concepto o función de compliance officer, ésta resulta más sencilla: oficial / agente/ responsable de cumplimiento.

 

Por Isidro Cantero

Complianza, Expertos en Cumplimiento Normativo

Murcia

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *